Trecce di Threni

Sous titre
Omaggio a Berio
Catégorie
Musique vocale
Musique de chambre sans direction
2004
Compositeur(s)
Instruments
Voix de soprano
Clarinette Sib
Piano
Numéro
1
Durée
10 min.
Effectif

pour soprano, clarinette et piano

Comment
Création le 30 mars 2004, par Eva Oltivanyi (soprano), Jean-Pierre Peuvion (clarinette) et Brigitte Foccroulle (piano), commanditaires de l'oeuvre, à l'Espace Senghor (Bruxelles). (Musique réalisée avec le soutien du Ministère de la Culture de la Communauté Française de Belgique.)
Date de création
Program

Ces« Tresses de thrènes » (le thème est une lamentation funèbre que l’onchantait dans l’antiquité grecque, à l’occasion de funérailles) ont étécomposées peu après la disparition de Luciano Berio, survenue en juin2004.  Je voulais lui rendre hommage de la manière la plus sincère, et ensigne de réelle gratitude.  Aussi, tout dans cete pièce, du titre jusqu’aumoindre détail, évoque la musique de Berio, ceci au moyen d’allusionsapparentes ou voilées.  Le matériau qui irrigue l’entièreté de la pièceest constitué de cinq citations provenant d’œuvres qui, chacune à leurmanière,  mettent en scène la voix et qui, pour diverses raisons,m’avaient particulièrement marqué.  Il s’agit de Sinfonia, Coro,Sequenza III (pour voix), Folk Songs, et Cries of London. La forme de Trecce di Threni se compose de cinq parties enchaînéescorrespondant aux cinq œuvres évoquées ci-dessus.  Si chaque partie énoncel’ensemble des citations, l’entrelacement de ces dernières diffère au cours del’œuvre, si bien que les citations prennent l’aspect de véritables treses,lesquelles se renouvellent sans cesse.  A ces tresses musicales correspondune « tresse littéraire, constituée de divers fragments extraits du« Paradis » (Divine Comédie) de Dante.

Texte italien mis en musique

« (…) perché appressando sé al suo disirenostro intelletto si profonda tanto, che dietro la memoria non può ire. »(Chant I)

« (…) però non fui a rimembrar festino ;ma or m’aiuta ciò che tu mi dici, si che raffigurar m’è più latino. »(Chant III)

« E come in fiamma favilla si vede, e come invoce voce si discerne, quand’una è ferma e altra va e riede, vid’io in essaluce altre lucerne, muoversi in giro più e men correnti, al modo, credo, di lorviste interne. » (Chant VIII)

« (…) come schiera d’ape che s’infiora unafiata e una si ritorna là dove laboro s’insapora (…) »  (Chant XXXI)

« (…) udir mi parve un mormorar di fiume chescende chiaro giù di pietra in pietra, mostrando l’ubertà del suocacume. » (Chant XX)

Traduction française de Jacqueline Risset

« (…)car en s’approchant de son désir notreintellect va si profond que la mémoire ne peut l’y suivre. »

« (…) aussi je fus lent à me souvenir, mais ceque tu me dis m’aide à présent, et l’imagination m’est plus facile »

« Et comme on voit dans une flamme uneétincelle, et comme on discerne une voix dans une voix, quand l’une estimmobile et l’autre va et vient, je vis dans sa lumière d’autres clartés semouvoir en cercles plus ou moins rapides, en suivant, je crois, leur vueintérieure. »

« (…) comme essaim d’abeilles, qui tantôts’enfleure et tantôt retourne, là où son butin prend saveur (…) »

« (…) il me sembla entendre un murmure derivière descendant claire de pierre en pierre, montrant la fertilité de sasource. »

Chez Dante, le« Paradis » est aussi un prétexte permettant à l’auteur de faire unéloge de sa muse, Béatrice.  En conséquence, ce texte se présenteégalement à nous, lecteurs, comme un scintillant éloge de la beauté. Parallèlement, j’ai cherché dans Trecce di Threni, non à imiter le stylede Berio, mais bien à adresser, à ma matnière, un salut élogieux, à celui dontla musique recèle, sans nul doute, les plus subtiles et chatoyantes beautésqu’il nous ait été donné d’entendre au cours de ces dernières décennies. (M. F.)

 

Audio
Autres personnes liées
Référence
sur un texte de Dante